大部分PLC品牌的說(shuō)明書的原始技術(shù)資料都是品牌廠商的自己母語(yǔ)所編寫,然后再翻譯成各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,翻譯人員的水平直接決定了文件的可讀性。好的的翻譯人員可以把資料的一些名稱換成閱讀方所在國(guó)的通俗叫法。或者在某些章節(jié)特別標(biāo)示注解一下,而那些蹩腳的水平很差的翻譯則是通篇直譯,一點(diǎn)彎都不帶轉(zhuǎn)。
根據(jù)本人的經(jīng)歷,三菱的早期Q系列PLC的模塊的技術(shù)資料可以用糟糕來(lái)形容,簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤不說(shuō),一些翻譯一點(diǎn)也不不仔細(xì),名稱生澀難懂,讓很多讀者理解不了,特別是Q的某款TCP通信模塊,TCP領(lǐng)域的客服端,服務(wù)器端概念硬是一字不提,反倒是說(shuō)了幾十頁(yè)的亂七八糟的廢話。某些模塊的資料三菱甚至干脆沒有中文翻譯,諸如Qd75MH4沒有中文資料,對(duì)于新手,如果不參考百度,頭都大了,后來(lái)新出的Qd77MS意識(shí)到了不便,推出了中文說(shuō)明書,這款說(shuō)明書整體比早期有很大的進(jìn)步。
西門子等歐系PLC一向高舉“組態(tài)配置”的大旗,屁大點(diǎn)的功能配置硬是被他們?cè)O(shè)置分裝在不同的選項(xiàng)里,工業(yè)領(lǐng)域用爛了的modbus通訊被他們分解的七零八落,許多人看幫助也是一頭霧水。
如果論翻譯水平最好,個(gè)人認(rèn)為L(zhǎng)abview的幫助文件實(shí)乃業(yè)界良心。